- экономия 25-75% для корпоративных клиентов;
- архивирование данных с использованием Translation Memory
ЧаВо
Уважаемые клиенты!
Этот раздел составлен специально для Вас!
В нем есть ответы на часто задаваемые вопросы, связанные с предоставлением услуг по техническому переводу деловой документации и научно-технической литературы.
Надеемся, что предоставленная нами информация послужит предпосылкой к плодотворному диалогу с Вашей фирмой и дальнейшему успешному и взаимовыгодному сотрудничеству.
1. Как определить страницу технического перевода?
Условная страница перевода определяется из расчета 1800 знаков с пробелами. Предварительный расчет количества страниц можно осуществить с помощью следующего подсчета: определяется количество знаков с пробелами в строке и затем подсчитывается количество строк на странице; количество знаков с пробелами в одной строке умножаются на количество строк и делятся на 1800: таким образом получается условная страница перевода. При переводе на иностранный язык, с целью получения более точных показателей, необходимо полученную сумму умножить на коэффициент 1,3. Ещё более точный подсчёт знаков осуществляется с помощью компьютера: в программе Word выбирается в опции «Сервис» параметр «Статистика». PDF, Excel, PowerPoint и т.п. считаем программой FineCount.
(см. пример)
2. Чем Ваш центр технического перевода отличается от других бюро переводов?
Прежде всего тем, что мы не ограничиваем себя штатными переводчиками, а являемся действительно центром переводов со своей базой данных, что позволяет нам сотрудничать на договорной основе с лучшими специалистами не только Киева, но и всей Украины в сфере технических переводов. Гибкая ценовая политика даст Вам возможность на каждый заказ независимо от объема установить наиболее приемлемую для нас и выгодную для Вас стоимость услуг по переводу. При этом приоритетом нашего центра переводов остается все-таки сотрудничество с корпоративными клиентами, главным образом в Германии или их представительствами в Киеве, а так же - с ведущими украинскими фирмами.
3. Предоставляете ли Вы сопутствующие переводам услуги?
По желанию заказчика выполнение письменных переводов сопровождается следующими дополнительными услугами:
- нотариальная заверка переводов;
- форматирование перевода в полном соответствии с оригиналом («один в один»);
- сканирование иллюстраций, рисунков, фотографий, схем и т.п. и размещение их в переводе в соответствии с оригиналом;
- запись перевода на электронный носитель;
- переплет распечатанного текста перевода;
- тиражирование перевода в любом количестве;
- доставка переводов курьером по Киеву.
4. Как осуществляется оплата за перевод?
Для новых клиентов: оплата за перевод осуществляется, как правило, по безналичному расчету с обязательной 100% предоплатой.
Для корпоративных клиентов: оплата по факту получения заказа.
Если у Вас возникли дополнительные вопросы, свяжитесь с нами, и мы с радостью на них ответим!
Презентация