- Економія 25-75% для корпоративних клієнтів;
- Архівування даних з використанням Translation Memory
Переваги
НАШІ СИЛЬНІ СТОРОНИ!
- Індивідуальний підхід
Для нас не існує «ВеликиХ» і «мАЛИх» клієнтів.
Розрахунок вартості виконується індивідуально для кожного замовлення по оригінальному тексту і дозволяє визначити повну вартість перекладу з урахуванням всієї специфіки до початку роботи.
Наш принцип – ціна, за якою немає торгу, без втрати якості та зниження оперативності, а, як наслідок, для репутації нашого центру технічного перекладу.
!!!ПРИ ЦЬОМУ ГАРАНТУЄМО ЕКОНОМІЮ В РОЗМІРІ ВІД 25% ДО 75% ДЛЯ КОРПОРАТИВНИХ КЛІЄНТІВ ЗА РАХУНОК ВИКОРИСТАННЯ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕХНОЛОГІЇ TRANSLATION MEMORY.
- Компетентність
Наша команда – ЦЕ ДОСВІДЧЕНІ, ВІДДАНІ СВОЇЙ СПРАВІ ПЕРЕКЛАДАЧІ ТА ДОБРОЗИЧЛИВІ, ВІДПОВІДАЛЬНІ СПІВРОБІТНИКИ.
- Оперативність
Ми використовуємо найсучасніші технології, що дозволяє суттєво скоротити час на етапі оформлення замовлення і передачі його клієнту, а також виконувати професійні переклади великих обсягів в чітко встановленні замовником терміни, забезпечуючи при цьому термінологічний контроль якості у відповідності до прийнятих міжнародних стандартів якості.
НАШІ СЛАБКІ СТОРОНИ
- Відсутність глобалізації
Ми не намагаємося вийти за межі недосяжного. Ми не перекладаємо з усіх мов світу на всі мови світу. Ми не займаємося усним, синхронним перекладом або письмовим літературним, так як це має свою специфіку, що докорінно відрізняється від специфіки письмових технічних перекладів. Ми не відкриваємо філіали по всій Україні і не роздуваємо штат співробітників. Ми не беремо до роботи переклади без попереднього надання замовнику пробної безкоштовної сторінки перекладу у тих напрямах, де у наших перекладачів недостатньо досвіду, а у замовника немає глосарію. Ми не будемо «бити себе в груди» і доводити, що ми бездоганні, якщо мова йде про переклад з української/російської мови на іноземну мову, тому що розуміємо, що професійний перекладач – носій мови, який має досвід роботи і спеціальні знання в певній галузі, може зробити це краще за на нас.
- Надбавка за терміновість є!
Ми надаємо інтелектуальні послуги, а можливості мозку людини не безмежні. Тому, якщо говорити про окрему людину, в нашому випадку про перекладача, цілком зрозуміло, що є межа людським можливостям. І ця межа в середньому 5-8 нормованих сторінок перекладу в день, без, як то кажуть, збитків для здоров’я. Ось і порахуйте, скільки, в середньому, днів потрібно людині для перекладу, скажімо, 200 сторінок. Пристойно, так?!
А якщо час - гроші... Що робити?! Задіяти декілька перекладачів одночасно?! Хід думок правильний. Ось тільки самостійно цього робити не варто. Можна отримати таку аБрАкАдАбРу!
Перекладацьким компаніям та бюро перекладів, які, як і ми, мають досвід у проектних роботах і, обов’язково, мають відповідне програмне забезпечення, це під силу. Проте коштувати це буде більше, тому, щоб зберегти якість, без залучення додоткових витрат на проектні роботи - НЕМОЖЛИВО!
- Ми не робимо знижки за рахунок перекладачів!
Давайте будемо відвертими! Так, всім нам дуже подобається, коли продукт, термін зберігання якого закінчується, ми купуємо за копійки, костюм минулорічної колекції - за півціни, а по гарячій путівці опиняємося в 5-зірковому готелі ціною двох зірок… Приємно, що і казати. Тільки ось як пояснити перекладачеві, що надає послугу, яка напряму залежить від його розумових здібностей, що, чим більше він буде сидіти за комп’ютером, тем менший гонорар він отримає?!...
ПОПЕРЕДНЬО ВДЯЧНІ ЗА РОЗУМІННЯ І ПОВАГУ ДО ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОЇ ПРАЦІ!
Специфіка і складніть перекладу впливають на вартість!
Навіть якщо кількість слів, мовні пари і терміни виконання будуть однаковими, ми гарантуємо замовнику, що перекласти в нас річний звіт окремого підприємства буде суттєво дорожче, чим інструкцію до праски, яку можна перекласти самостійно за допомогою машинного перекладу Google за декілька хвилин.
- Відсутніть рекламних компаній!
Теперішня криза і непроста ситуація в бізнесі змусили нас прийняти екстренні заходи, які, як виявилося, не тільки не погіршили стан справ, а скоріше пішли нам на користь і сприяли подальшому розвитку нашого центру перекладів.
Ми ніколи «не страждали» масштабними інвестиціями в рекламу, а зараз і зовсім звели рекламний бюджет до мінімуму. Основний наш потенціал - нові клієнти, яким рекомендують нас корпоративні клієнти.
Ми скасували посаду менеджера контролю якості, тому що впевнились, що одна людина не може бути «на всі руки майстром». Позаштатні редактори і дешевші, і ефективніші.
Зекомномлені кошти ми спрямували на установку і навчання перекладачів і персоналу програмам, що сприяють покращенню якості перекладів і оперативності обслуговування клієнтів.

Презентація







