ИНТЕРКОМСЕРВИС
центр технического перевода
... найдем общий язык
Тел.: +38 (044) 251 46 74
Тел.: +38 (044) 581 08 90
Моб.: +38 (067) 218 01 56
german@iksua.com
04210, Украина, Киев,
Оболонская набережная, 15,
корпус 3,оф. 1.
Выберите язык:
Наши преимущества:
- бесплатная on-line калькуляция в течении 30 минут;
- экономия 25-75% для корпоративных клиентов;
- архивирование данных с использованием Translation Memory
Заказать обратный звонок:
Телефон*:

Преимущества

_______________________________________________
НАШИ СИЛЬНЫЕ СТОРОНЫ

  • Индивидуальный подход

Для нас не существует «БольшиХ» и «мАЛЫх» клиентов.

Расчет стоимости производится индивидуально для каждого заказа по исходному тексту и позволяет определить полную стоимость перевода с учетом всей специфики до начала выполнения работ.
Наш принцип – цена, за которой нет торга, без ущерба для качества и оперативности, а, следовательно, для репутации нашего центра технического перевода.

!!!ПРИ ЭТОМ ГАРАНТИРУЕМ ЭКОНОМИЮ В РАЗМЕРЕ ОТ 25% ДО 75% ДЛЯ КОРПОРАТИВНЫХ КЛИЕНТОВ, ЗА СЧЕТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕХНОЛОГИИ TRANSLATION MEMORY.

 

  • Компетентность

Наша команда - ЭТО ОПЫТННЫЕ, ПРЕДАННЫЕ СВОЕМУ ДЕЛУ ПЕРЕВОДЧИКИ И ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТСТВЕННЫЕ СОТРУДНИКИ. 

 

  • Оперативность

Мы используем самые современные технологии, что позволяет существенно сократить время на этапе оформления заказа и передачи его клиенту, а так же выполнять профессиональные переводы больших объемом сугубо в установленные клиентом сроки, обеспечивая при этом терминологический контроль качества в соответствии с принятыми международными стандартами.


 

НАШИ СЛАБЫЕ СТОРОНЫ

  • Отсутствие глобализации

Мы не пытаемся объять необъятное. Мы не переводим со всех языков мира на все языки мира. Мы не занимаемся устным, синхронным переводом или письменным литературным, так как это имеет свою специфику, в корне отличную от специфики письменных технических переводов. Мы не открываем филиалы по всей Украине и не раздуваем штат сотрудников. Мы не беремся за перевод без предварительного предоставления заказчику пробной бесплатной страницы перевода в тех направлениях, где у наших переводчиков недостаточно опыта, а у клиента нет глоссария. Мы не будем «бить себя в грудь» и доказывать, что мы безупречны, если речь идет о переводе с русского/украинского на иностранный язык, так как знаем, что профессиональный переводчик - носитель языка, который имеет опыт работы и специальные знания в определенной области, может сделать это лучше нас.

 

  • Надбавка за срочность есть!

Мы имеем дело с интеллектуальными услугами, а возможности человеческого мозга не безграничны. Поэтому если говорить о отдельно взятом человеке, в нашем случае о переводчике, вполне резонно, что есть предел человеческим возможностям. И этот предел в среднем 5 -8 нормированных страниц перевода в день, без, как говорится, ущерба для здоровья. Вот и посчитайте, сколько, в среднем, дней понадобится одному человеку для перевода, скажем, 200 страниц. Прилично, правда?! А если время-деньги...Что делать?! Задействовать несколько переводчиков одновременно?! Ход мысли правильный. Вот только самостоятельно это делать не стоит. Можете получить такую аБрАкАдАбРу!

Переводческим компаниям или бюро переводов, которые ,как и мы, имеют опыт проектных работ и, что обязательно, располагают соответствующим программным обеспечением, это под силу. Но стоить это будет дороже, так как сохранить качество, без привлечения дополнительных затрат на проектные работы НЕВОЗМОЖНО!

 

  • Мы не делаем скидки за счет переводчиков!

Давайте будем откровенны! Да, всем нам очень нравится, когда продукт, срок годности, которого на исходе мы покупаем за копейки, костюм из прошлогодней коллекции за полцены, а по горящей путевке оказываемся в 5-звездночном отеле, по цене двух звезд... Приятно, что и говорить. Только вот как объяснить переводчику, который предоставляет услугу, напрямую зависящую от его умственных способностей, что чем больше он будет сидеть за компьютером, тем меньше он получит гонорар?!...

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРНЫ ЗА ПОНИМАНИЕ И УВАЖЕНИЕ К ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОМУ ТРУДУ!

  • Специфика и сложность перевода влияют на стоимость!

Даже если количество слов, языковые пары и сроки выполнения будут одинаковы, мы гарантируем клиенту, что перевести у нас годовой отчет отдельного предприятия будет на порядок дороже, чем инструкцию для пылесоса, которую можно перевести самостоятельно при помощи машинного перевода Google в считанные минуты.

 

  • Отсутствие рекламных компаний!

Недавний кризис и непростая ситуация в бизнесе вынудили нас на принятие экстренных мер, которые, как оказалась, не только, не ухудшили положение дел, а скорее пошли нам на пользу и способствовали дальнейшему развитию нашего центра.

  1. Мы никогда «не страдали» масштабными инвестициями в рекламу, а сейчас и вовсе свели рекламный бюджет до минимума. Основной наш потенциал - новые клиенты, которым рекомендуют нас наши корпоративные клиенты.
  2. Мы упразднили штатную должность менеджера контроля качества, так как на деле убедились, в невозможности одному человеку быть «на все руки мастером». Внештатные редакторы и дешевле, и эффективнее.
  3. Сэкономленные средства мы задействовали на установку и обучение переводчиков и персонала программам, способствующим улучшению качества переводов и оперативности обслуживания клиентов.
Заказать перевод:
Языковая пара:
Вид услуги:
Файл:
Ваше имя*:
Телефон*:
E-mail*:
Дополнительно:
*Поля обязательные для заполнения
Презентация:

Презентация
Наши клиенты:
           

Наши партнеры: