ИНТЕРКОМСЕРВИС
центр технического перевода
... найдем общий язык
Тел.: +38 (044) 581 08 90
Моб.: +38 (067) 218 01 56
german@iksua.com
04210, Украина, Киев,
Оболонская набережная, 15,
корпус 3,оф. 1.
Выберите язык:

Как стать востребованным переводчиком в Украине?



Знанием иностранных языков сейчас никого особо не удивишь. Но совсем не многие умеют зарабатывать на этом. И, кстати говоря, нередко получается заработать не только на хлеб, но и на масло. В этом мы убедились, пообщавшись с теми, кто сделал владение иностранными языками основой своего благосостояния. Наши герои также рассказали, с чего следует начинать в этой профессии, как искать клиентов и какие подводные камни ждут новичков на пути к финансовой стабильности.

 

Работа в штате — неденежная

Киевлянин Сергей Кучеренко работает переводчиком уже 15 лет, из них почти четыре — на вольных хлебах, причем для него этот вариант подошел лучше всего. «Работа на ставке редко бывает денежной. Большинство фирм не могут гарантировать штатным переводчикам полную загрузку, равно как и достойную оплату труда, — объясняет Сергей. — Разве что в самых крупных юридических или аудиторских компаниях можно ожидать много работы и соответствующего вознаграждения. Для меня же работа в бюро переводов всегда была рутиной, к которой в придачу идет зарплата в конверте и отпуск по графику». Теперь Сергей — частный предприниматель и занимается не только устным и письменным переводом, но и дает уроки английского. При этом заказчики его находят сами — по сарафанному радио. «А вот реклама на веб-ресурсах обычно приносит мелкие и не самые интересные заказы, например, перевод личных документов или справок», — говорит Сергей. Впрочем, в его планах — собственный веб-сайт и профессиональное, адресное продвижение бизнеса.

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ.

Несмотря на нелестные отзывы о работе в бюро, Сергей все-таки советует там поработать начинающим.

«Это отличная школа, — объясняет он. — Устройтесь на минимальную ставку или даже бесплатно, но с перспективой роста. Так новичок много узнает. Например, в ведущих бюро переводов используются внутренние нормативные документы, написанные настоящими мастерами своего дела. Такие пособия — кладезь мудрости для человека, любящего свое дело. И не завышайте свои умения в резюме, поскольку первое же тестовое задание покажет правду. Переводы — не та область, где можно пустить пыль в глаза при устройстве, а потом тихонько подучиться за полгода. Важно также оценить свои особенности для того, чтобы выбрать, какой вид перевода вам подойдет лучше всего. Например, некоторые патологически не могут заниматься письменным переводом. Другим, наоборот, лучше провести часы возле компьютера с чашкой кофе и сигаретой в одиночестве, чем один раз появиться на людях».

Клиенту нельзя отказывать

Людмила Нечаева владеет французским и польским. «В Киеве немного переводчиков, хорошо работающих с французским языком. Поэтому он меня и кормит. Польский приносит меньше денег. Но я себя заставляю с ним работать, чтобы не забыть, — рассказывает она. — Хорошо помогают поддерживать уровень частные уроки». Есть у Людмилы еще один источник доходов: «Я подрабатываю гидом для иностранцев. Для этого специальные курсы закончила». Людмила работает на себя. «Не хочется никому подчиняться», — говорит она.

 

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ.

«Начните с того, что предлагайте свои услуги в бюро, — как и Сергей, уверена Людмила. — Сначала соглашайтесь на любую работу. Когда начнут звонить те клиенты, которым вы понравились, то нельзя отказывать, даже если вы больны. А чтобы поддерживать квалификацию, обязательно займитесь преподаванием. Ведь чтобы объяснить ученику тему, нужно порыться в учебниках и освежить свои знания».

Полезно выучить еще один язык

На переводчика Анна Черноус вообще-то не училась. «Тем не менее в какой-то момент появилось желание испытать себя на поприще переводчика. Ведь за спиной остались десять лет изучения языка в школе и обучение в вузе, где преподавание велось на английском. Да и на первой работе приходилось заниматься переводами. И когда знакомые предложили подработать, я согласилась», — вспоминает девушка.

Опыт удался — и Анна стала заниматься переводческой деятельностью в свободное от основной работы время (там у нее гибкий график). Как правило, это устные переводы на деловых переговорах. «Темы самые разные — от деревообрабатывающей промышленности до коммуникаций. В общем, кругозор расширяется постоянно, за что и люблю свою работу», — с улыбкой признается девушка.

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ.

«Мне кажется, что работа переводчиком-фрилансером дает больше возможностей для совершенствования. Ведь если ты работаешь на должности, то у тебя тема переводов одна и та же. А если заказчики разные, то сегодня работаешь в одной сфере, завтра в другой. Чтобы завоевать репутацию, ответственно подходите к работе. Если попадется сложный заказ, то к нему нужно хорошо подготовиться: ближе познакомиться с лексикой по теме, в интернете порыться, да просто у заказчика попросить какие-то дополнительные материалы, — советует Анна. — И еще учтите — сейчас очень востребован украинский язык. Поэтому владение им очень выгодно для карьеры переводчика. И последнее — сколько бы ни работал человек в этой сфере, нужно постоянно совершенствоваться. Есть специальные курсы повышения квалификации. Полезно выучить еще один язык. Также, кроме собственно знания языков, есть вещи, на которые нужно обращать внимание. Например, позаниматься с преподавателем, который поставит речь».


Автор: Андрей Мазур

Заказать перевод:
Языковая пара:
Вид услуги:
Файл:
Ваше имя*:
Телефон*:
E-mail*:
Дополнительно:
*Поля обязательные для заполнения
Презентация:

Презентация
Наши клиенты:
           

Наши партнеры: