ИНТЕРКОМСЕРВИС
центр технического перевода
... найдем общий язык
Тел.: +38 (044) 581 08 90
Моб.: +38 (067) 218 01 56
german@iksua.com
04210, Украина, Киев,
Оболонская набережная, 15,
корпус 3,оф. 1.
Выберите язык:

Подводные камни письменного перевода

 

Пользуюсь услугами переводческих компаний, задавались ли вы когда-нибудь вопросом, что собственно включает в себя понятие письменный перевод. «Перевод конечно! Что же еще?»- вот наиболее распространенный ответ. Однако качественный письменный перевод – это целый комплекс сложных взаимосвязанных услуг о существовании, которых заказчик, скорее всего, даже не догадывается.

 

Особенности верстки при переводе документов

Заботясь главным образом о качестве перевода, он порой может подумать о том, что, например, приведение переведенного документа к внешнему виду, соответствующему оригиналу, не имеет прямого отношения к самому переводу. А между тем даже в случае работы с небольшим документом формата MS Word обычно появляется масса подводных камней, связанных с качеством исходной верстки, различных версий приложения, переводом электронного документа с одного языка на другой и прочее.Распространённость программы MS Word приводит к тому, что исходный документ часто верстает неспециалист. Внешне такой документ может выглядеть вполне достойно, но после перевода, который обычно заметно длиннее оригинального текста, для дальнейшей работы с документом (печати, распространения и т.п.) требуется существенная переделка. Другая группа проблем возникает в документах, содержащих нашу родную кириллицу или иные наборы символов, отличные от простейшей латиницы. Причем эти проблемы, как правило, обнаруживаются лишь после того, как заказчик получил документ обратно и достаточно долго поработал с ним.

Поддержка русского и других языков (не включая, по очевидным причинам, английский и другие основные европейские языки) в программах верстки часто недостаточна или вовсе отсутствует, а ведь перевод желательно получить в том же формате. Выполнить такую работу качественно и предотвратить возникновение указанных проблем может только высококлассный специалист в области компьютерной верстки и интернационализации, каковым является далеко не каждый переводчик. Поэтому, если Вам нужен перевод документа с большим количеством графических объектов и разноформатным текстом, предпочтение следует отдавать компаниям, имеющим свой отдел верстки.


Разделение труда при переводе документации

Применение подобного разделения труда целесообразно не только при верстке, особенно эффективно при переводе больших объёмов документации. Очень сложно найти сотрудников, имеющих и филологическое, и техническое образование, обладающих знаниями и навыками, достаточными для того, чтобы самостоятельно осуществлять полный качественный перевод любых технических текстов. Значительно проще и эффективнее подключить к процессу перевод специалиста, имеющего образование и квалификацию в соответствующей области, который сможет проверять перевод и консультировать переводчиков по возникающим вопросам. Такая форма организации деятельности позволяет компании-переводчику, оперативно управляя составом и численностью персонала, в короткие сроки выполнять заказы практически любого объема.


Перевод русскоязычных документов

Определенные трудности могут возникнуть при переводе русскоязычных документов на иностранные языки. Очевидно, что независимо от того, насколько хорошо переводчик знает тот или иной язык, его родным язык остаётся русский. А это значит, что при переводе на иностранные языки велика вероятность ошибок, пусть и незначительных. Поэтому в компаниях, обеспечивающих высокое качество перевода, пользуется услугами носителей языка. Крупные международные переводческие организации имеют возможность привлекать к такой работе профессиональных редакторов из филиалов, находящихся в странах, на языки которых осуществляется переводы. Компаниям, работающим только на российском рынке, найти таких сотрудников значительней сложнее, поэтому заказчику всегда следует уточнять, кто будет заниматься вычиткой переведенного текста.


Translation Memory

Большинство крупных компаний, занимающимися письменными техническими переводами, внедрили в свой производственный процесс технологию памяти переводов (Translation Memory). Специфика технической документации такова, что значительная доля фраз в относительно однородных по тематике текстах часто повторяется. Программные продукты построены по технологии памяти переводов, как раз и способствует тому, чтобы выявлять подобные совладения между базой переводов, составляемой компанией-переводчиком, и документацией, полученной от заказчика.Совершено очевидно, что применение подобной технологии позволяет значительно облегчить работу переводчика и повысить производительность его труда. Ему необходим лишь провести смысловую сверку находящихся в базе переводов фрагментов с текстом документа. Еще большие преимущества получает заказчик. Переводы такой компанией выполняются в более сжатые сроки и имеют единую терминологическую базу и стиль изложения, сверенные с заказчиком.

Любое замечание клиента по поводу того или иного элемента, переведенного текста оперативно учитывается, заносится в компьютерную базу, и ошибка в дальнейшем уже не повторится. Поэтому, если вы планируете найти себе надежного, долгосрочного партнера для периодического переводобольшого объёма документов, обязательно выбирайте компанию, использующую в своей работе систему памяти переводов. в будущем это сэкономит вам массу времени и денег, особенно если компания предоставляет скидки за повторяющиеся элементы перевода.


Важность тестовых переводов

И последнее. Лучший способ узнать, как та или иная компания справляется с письменным переводом и скрытыми в нем подводными камнями – заказать перевод тестовой страницы, который обычно выполняется бесплатно. Сравнивая тестовый переводы сделанные разными компаниями, вы сможете правильно оценить качество предоставляемых ими услуг и принять окончательное решение.

 

Андреев Дмитрий , 
STAR Group - СТАР СП6 
для "Кто есть кто на рынке переводов, 
изд. от 10.2005
Заказать перевод:
Языковая пара:
Вид услуги:
Файл:
Ваше имя*:
Телефон*:
E-mail*:
Дополнительно:
*Поля обязательные для заполнения
Презентация:

Презентация
Наши клиенты:
           

Наши партнеры: