- О компании
- Услуги/Цены
- Преимущества
- ЧаВо
- Вакансии
- Контакты
- Статьи
- Новый практикум немецкого языка при поддержке ИНТЕРКОМСЕРВИС
- Не делайте один и тот же перевод дважды: Translation Memory
- Как стать востребованным переводчиком в Украине?
- Простите мой французкий...
- Особенности перевода медицинских текстов
- Почему переводы доверяют именно нам
- Кухня бюро переводов: Блюдо «СРОЧНО!»
- Остерегайтесь подделок!!!
- Перевод: творчество или ремесло?!
- Подводные камни письменного перевода
- Без знания иностранного пропадешь!
- Немного о словарях, переводах и переводчиках...
- экономия 25-75% для корпоративных клиентов;
- архивирование данных с использованием Translation Memory
Перевод: творчество или ремесло?!
Если Переводчик делает Перевод, это кому-нибудь нужно…
или Об ответственности переводчика перед заказчиком и vice versa …
Рынок переводческих услуг – это, прежде всего, РЫНОК. Со всеми вытекающими отсюда последствиями. Основополагающий принцип теории перевода – АДЕКВАТНОСТЬ - нередко оказывается в незавидном положении. Этот принцип легко может стать жертвой. Причем среди участников этого «преступления» часто фигурируют все заинтересованные лица: начиная от изготовителя исходного текста и – через заказчика перевода – вплоть до переводчика и редактора переводческого агентства. «ВИНА» заказчика вполне объяснима. Не обладая фундаментальными знаниями в области лингвистики вообще и перевода в частности, можно ли рассматривать исходный текст как неоспоримый идеал (хотя, например, перевод текстов с псевдо английского языка сродни работе дешифровщика) и требовать выполнить качественный перевод материала, который готовился полгода, за пару дней?! Такие проблемы в большинстве случаев решаются обстоятельной проработкой заказа на перевод на этапе его получения от заказчика. Конечно, есть определенная вероятность, что в последствии у заказчика могут возникнуть претензии к правильному переводу – часто ввиду указанных выше факторов. К счастью, в настоящее время есть средства убеждения недоверчивых заказчиков: можно легко доказать свою правоту, дав ссылки на аутентичные тексты, размещенные на сайтах в Интернете, которые подтверждают адекватность выполненного перевода .
С учетом всех этих факторов, которые могут отрицательно отразится на качестве перевода и не зависят от умений и навыков переводчика, хотелось бы отдельно остановиться на сфере, где у каждого переводчика имеется карт-бланш, а именно: на надлежащем качестве выполняемой работы.
Давно оспаривается дилемма: ШАХМАТЫ – ИСКУССТВО или СПОРТ. Вопрос о том, какой компонент превалирует в переводе (технологический или творческий), не менее сложен. Формальные признаки – размещение заказа, оказание услуг, оплата за предоставленные услуги – относят перевод к разряду коммерческой деятельности; а переводчиков и редакторов, которые производят конечный продукт, можно отнести к ремесленникам в самом высоком смысле этого слова. Соответственно, ремесленник должен нести ответственность за изготовленное им изделие. Простой пример: вы пришли на рынок (например, вещевой). Дефектный товар для покупателя однозначно неприемлем, т.е. не будет оплачен, и в итоге изготовитель некачественного товара останется без компенсации за свою работу. !!! Проблема в том, что труд переводчика на начальном этапе практически неосязаем. Последствия некачественной работы могут проявиться впоследствии.
Рассмотрим самые очевидные примеры. Неправильно переведенный внешнеэкономический договор гарантирует его сторонам проблемы при возникновении каких-либо споров в процессе его реализации. Ошибки при переводе проектной документации, например, строительного объекта или авиационного оборудования, могут привести к катастрофическим последствиям. А если перевод относится к медоборудованию или медпрепаратам…
В последнее время наблюдается явная тенденция: наиболее выгодные заказчики – крупные компании – имеют в своем штате собственных переводчиков и чаще всего обращаются к сторонним подрядчикам, если нужен высококачественный перевод и (или) большой объем перевода в минимально возможный срок. В итоге перед переводчиком ставится задача – сделать за день страниц десять и более, да еще и с надлежащим качеством. И эта задача не является невыполнимой, если ПЕРЕВОДЧИК– ПРОФИССИОНАЛ. Если заказчик ставит задачу сделать качественный перевод многостраничного специализированого текста (например, ТЭО по расширению мощностей металлургического завода или финансовой отчетности крупного банка) в достаточно сжатые сроки , переводческая компания достаточно высокого класса по налаженной схеме создает проектную группу, состоящую из:
1. менеджера проекта;2. редактора-переводчика, специализирующегося на данной тематике;
3. группы профессиональных переводчиков из проверенных внештатных специалистов, имеющих нужную квалификацию и опыт работы по аналогичным проектам;
4. специалиста по компьютерной верстке, а также (при необходимости): носителя языка, корректора, дизайнера, специалиста-консультанта в конкретной области. При этом менеджером и редактором уже на первоначальном этапе предоставляются необходимые рекомендации по оформлению, использованию баз данных, а во многих случаях – СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ ГЛОССАРИЙ по работе над заказом. Конечный продукт в соответствии со всеми требованиями заказчика (в том числе, по оформлению диаграмм, графических приложений и т.п.) проходит окончательную проверку в бюро специалистом по компьютерной верстке и ведущим редактором по проекту.
Ремесло переводчика, как и любое иное, требует определенных качеств. И, прежде всего, это ответственность за изготовленный конечный продукт. Естественно ,чтобы обеспечить должное качество, нужны предпосылки: знание языка, с которого делается перевод, и умение корректно использовать средства языка, на который переводится текст – причем, как правило, в ограниченный период времени. Конечно, при незнакомой или недостаточно знакомой тематике возникают проблемы. Но, руководствуясь грамматическими правилами, пользуясь возможностями, которые сейчас предоставляет Интернет, и, наконец, основываясь на элементарном здравом смысле, можно в надлежащий срок сделать достаточно качественный конечный продукт, который не только удобоварим на первый взгляд, но и адекватно передает мысль, заложенную в исходном тексте.
Все это вполне доступно, если переводчик обладает фундаментальным лингвистическими знаниями, имеет достаточный опыт, не пренебрегает проверкой самого себя в процессе перевода, не гнушается обращаться к справочной (в том числе лингвистической) литературе и, главное, ЧУВСТВУЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА СВОЙ ТРУД!
Труд переводчика в конечном итоге – это ремесло в самом высоком смысле этого слова, с обязательными элементами творчества, задача которого – создать качественный товар, приемлемый и, в перспективе, наиболее привлекательный для потребителя. Учитывая достаточно жесткую конкуренцию на рынке переводческих услуг, преимущество имеют те переводческие агентства и компании, которые, действительно, сумели создать свою технологию подготовки качественного перевода любого текста и проводят соответствующею кадровую политику, направленную на привлечение переводчиков ,способных самосовершенствоваться и чувствующих ответственность за свой нелегкий труд.
Стародумова Наталья, главный редактор бюро переводов "Трактат" для "Кто есть кто на рынке переводов", изд. 10/2005
Презентация