ИНТЕРКОМСЕРВИС
центр технического перевода
... найдем общий язык
Тел.: +38 (044) 581 08 90
Моб.: +38 (067) 218 01 56
german@iksua.com
04210, Украина, Киев,
Оболонская набережная, 15,
корпус 3,оф. 1.
Выберите язык:

Немного о словарях, переводах и переводчиках...

 

 На протяжении 11 лет работы с крупными немецкими компаниями строительной отрасли (Кнауф, Бауер) мы накопили определенный опыт в области технических переводов. Не всегда бывает просто, ведь многие технологические термины просто отсутствуют в нашем языке. Иногда бывает совсем сложно: чего стоит правильно, т.е. удачно перевести рекламу фирмы Кнауф, изображение которой Вы видите на этой странице. Чему бы Вы отдали предпочтение: "Не стройте дерьмо !" или " Не делайте глупостей ?" Мы пока не определились, поэтому выражение "Scheiß bauen" не включено в этот словарь, хотя может иметь отношение и к сухому строительству.

 Я хотела, чтобы Вы улыбнулись. А если серьезно, то вопрос создания отраслевых словарей (даже узко-отраслевых, связанных с технологическими особенностями конкретного технического направления или даже предприятия) мы считаем одним из важнейших в нашей работе

 Бытует мнение, что переводом могут заниматься все кто угодно. В отношении переводчиков сплошь и рядом приходится слышать: "Я ПЕРЕВОДЧИК". Дошло до того, что выпускники спецшкол именуют себя таковыми. За профессию обидно!

Хотелось бы внести некоторую ясность...

... Не следует путать овладение языком и профессию переводчика. Первое – на различном уровне пытаются освоить многие, учась в вузах, посещая курсы. А вот второе предполагает много факторов и подводных течений. Остерегайтесь, когда во время собеседования Ваш потенциальный переводчик говорит, что он переводит все (!).
Такой себе на все руки мастер! 
 Что-то подобное происходит и в сфере переводческих услуг. Можно с уверенностью сказать, что профессия переводчика подразумевает четыре специализации в зависимости от вида и подвида перевода. 
Существует два вида перевода - устный и письменный. Плюс два подвида: 
устный последовательный и синхронныйписьменный технический и литературный
Каждый подвид предполагает помимо серьезных, далеко не базовых знаний языка, свою специфику.

Устный синхронный перевод  - требует уникальных навыков и умений,благодаря которым у слушателя создается впечатление, что переводчикпереводит одновременно с выступающим. Практически так и есть. Внорме переводчик запаздывает приблизительно на 40 секунд, так как,чтобы правильно перевести, необходимо дослушать предложение доконца. При этом говорящему нет необходимости делать паузы между смысловыми группами, для того, чтобы переводчик успел осуществить перевод. Такой перевод имеет место при проведении масштабных меро­приятий с участием большого количества людей и требует быстроты реакции, невероятной собранности, безупречной грамотности, блестящего слога. Необходимо учитывать "сменяемость" переводчиков (работа одного не должна продолжаться более получаса), наличие специального оборудования или по­мещения.

Устный последовательный - переводчик как бы вклинивается в паузах между смысловыми группами говорящего. Основной навык данного перевода заключается в "запоминании", то есть переводчик как будто сначала запи­сывает все на пленку (мысленно конечно), а потом воспроизводит это вслух. Общее, пожалуй, для устных переводчиков то, что их задача состоит в том, чтобы максимально точно передать информацию здесь и сейчас, у них нет возможности порыться в словаре, посоветоваться со специалистами.

Письменный технический. Прежде чем сказать об особенностях этого подвида перевода, хочу спросить, в состоянии ли Вы (если конечно Вы не специалист в этой области) понять доклад в области, скажем, высшей математики на родном языке. Сложно, не так ли. Поэтому, не секрет, что текст, который изобилует математическими уравнениями и интегралами, легче будет даваться переводчику, который имеет специальные знания в этой области, чем просто филологу. Переводчики, работающие в этой области, как правило, любят, чтобы у них было достаточно времени для того, чтобы вникнуть в тему, "покопаться" в интернете, здесь немаловажен так же уровень общей эрудиции переводчика. Помимо этого, спецификой такого перевода является точность и стиль изложения, совершенно отличный от стиля литературного перевода и, конечно, опыт работы в той или иной области. Скажем, опыт работы с медицинской тематикой далеко не всегда даст блестящий результат в области машиностроения. Это совсем не значит, что первое сложнее второго или наоборот. Просто, как говорится, каждому свое. Для этого у нас в агентстве, например, существует база, которая обеспечивает дифференцированный подход в вопросах подбора переводчика. Такой же дифференцированный подход в вопросах редакции выполненного перевода.

Литературный перевод граничит без преувеличения с оригинальным твор­чеством. И если в случае с техническим переводом главенствующую роль играет точность перевода ( хотя и здесь имеют место исключения: последнее время участились материалы для перевода, которые составлены не носи­телями языка - китайцы, индусы пишут на английском, немецком) то в данном случае точность перевода невозможна в принципе. Задача в другом: донести "чужой" стиль, колорит, всю гамму эмоций первоисточника. Атмосфера пере­водимого произведения влияет на переводчика в том же смысле, в каком на актера влияет роль. Он становится подобным компьютеру, загруженному только данным языком, реалиями заданной эпохи. Поверьте, если Вы читаете книгу в переводе, и она Вам нравится - в этом огромная заслуга переводчика.

 В любом случае, в какой бы области не работал переводчик, первым и необходимым условием является его понимание текста или говорения, вторым - умение донести до слушателя, читателя. Другими словами, перевод - этосоздание на другом языке наиболее близкого по смыслу и стилю эквивалента подлинника. ПЕРЕВОДЧИК- ЭТО БОЛЕЕ ЧЕМ ПЕРЕВОДЧИК И ЧЕМ ЛУЧШЕ ОН ДЕЛАЕТ СВОЕ ДЕЛО, ТЕМ МЕНЕЕ ОН ЗАМЕТЕН!

 В этой связи хочу предостеречь также от всякого рода "компьютерных" переводов, т.к. язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. К тому же возможность работать избирательно с синонимическим рядом у "переводчиков-роботов" тоже отсутствует. Подобная деятельность - это как подлинник, на спех замалеванный, вместо поставленной задачи создать репродукцию. Причем чем искусней "замалевка", тем сложнее определить, "ручная" это работа или "подделка". А последнее, как говорится, чревато последствиями, степень тяжести которых зависит от дальнейшего использования такого лжеперевода. Не обольщайтесь, пока не будет создан искусственный интеллект, профессиональный переводчик будет востребован. При этом хочу отметить, что использование компьютера и компьютерных программ как вспо­могательных средств - требование времени.

 К примеру, профессиональные компьютерные программы "Традос" и "Транзит" значительно облегчают работу переводчиков. Поисковые системы, электронные словари могут ускорить поиск нужного значения, но и в том, и в другом случае выбор остается за переводчиком - человеком. С компьютером или без - вопрос вторичный. Главное - кто сел за компьютер: переводчик- профессионал или ученик-любитель.

Следующая наболевшая тема - работа бюро переводов, центров переводов, агентств переводов. Нужны ли они заказчикам? Нужны ли они переводчикам?

При этом сразу же хочу оговорить следующее: речь идет о действительно серьезных организациях, имеющих профессиональный подход к своей работе. В отношении первых. Одним из аргументов может служить материал, изложенный выше.

 Если среди Ваших сотрудников нет специалиста, который в отношении сказанного выше может добавить только то, что он "в курсе" и ничего нового для себя не открыл, то не рискуйте искать переводчика в интернете или объявлениях в газетах. Проверить новоиспеченного переводчика Вам вряд ли удастся.

Следующим аргументом является большой объем перевода (имеется в виду техническая литература или деловая документация) в сжатые сроки. Справиться с такой задачей под силу только агентствам. Возможен вариант, когда перевод распределяют по частям между переводчиками, а затем отправляют заказчику.     Такая, с позволения сказать, работа напоминает письмо из мультика о Простоквашино, которое начинает дядя Федор, а продолжает кот Матроскин.

Работая с агентством, крупные фирмы могут избавить себя от лишних забот, связанных с постоянным штатом переводчиков. Агентство выполнит все необходимые Вам работы в удобные для Вас сроки. Зная стоимость услуг агентства (а мы такую калькуляцию выполняем очень оперативно на каждый потенциальный заказ в зависимости от объема, специфики и сроков испол­нения перевода), Вы сможете планировать свои расходы.

 Клиент заказывает перевод не ради самого перевода. Перевод для него не сама цель, это средство в решении каких-то задач, подготовительный этап для принятия решений. В ПЕРИОД РАБОТЫ НАД ЗАКАЗОМ МЫ КАК БЫ СТАНОВИМСЯ ЗАЛОЖНИКАМИ УСПЕХА ДРУГОЙ ФИРМЫ. Это, образно говоря, как временная невидимая интеграция в другую фирму с целью выполнения для нее несвойственных данной фирме функций. Мы понимаем эту ответственность и, как правило, это чувствуют и понимают наши клиенты.

 


Светлана Мовчан,
генеральный директор ООО "Интеркомсервис" 
для "Немецко-Украинско-Русского словаря терминологии сухого строительства",
изд. Киев 2010 год
Заказать перевод:
Языковая пара:
Вид услуги:
Файл:
Ваше имя*:
Телефон*:
E-mail*:
Дополнительно:
*Поля обязательные для заполнения
Презентация:

Презентация
Наши клиенты:
           

Наши партнеры: