ИНТЕРКОМСЕРВИС
центр технического перевода
... найдем общий язык
Тел.: +38 (044) 581 08 90
Моб.: +38 (067) 218 01 56
german@iksua.com
04210, Украина, Киев,
Оболонская набережная, 15,
корпус 3,оф. 1.
Выберите язык:

Кухня бюро переводов: Блюдо «СРОЧНО!»


 

«Срочно! Нужно к вечеру! А вообще-то нужно уже вчера!...» часто слышат операторы приема заказов в бюро переводов [...]. Чаще всего это происходит вечером, в конце рабочего дня. Немногие знают, что блюдо «СРОЧНО!» в переводческой кухне лучше готовить с утра. Есть и другие секреты.

 

Срочный письменный перевод

 Для начала давайте разберемся, что означает «срочность» в письменном переводе? Квалифицированный письменный переводчик может переводить 7-8 страниц в день (1 страница равна 1800 знакам по статистике программы Word). Если переводчик, что называется, «в теме», то есть переводит для одного и того же заказчика постоянно, знает его терминологию и корпоративный «словарь», - тогда можно делать и 10-15 страниц в день. Например, переводчик [...] работающий для журнала «Нефтегазовая Вертикаль», досконально знает особенности терминологии нефтяной отрасли, а именно: в каких случаях слово «нефть» переводиться как oil, а в каких – как petroleum.

 Случается, что 100 страниц «до завтра» один переводчик сделать не то что «максимально качественно», а вообще, физически не сможет сделать. В лучшем случае на перевод 100 страниц уйдет как минимум одна неделя. Не так быстро, как хотелось бы, не правда ли?! Где же выход, спросите вы. Ответ: ЗВОНИТЕ В БЮРО ПЕРЕВОДОВ!

 Специфика работы переводческого агентства такова, что, выполняя срочные заказы клиента, менеджеры распределяют непереведенный текст большого объёма среди нескольких переводчиков. Затем переведенные куски «собирает» редактор, смотрит корректор, и заказчику выдается конечный продукт. Таким способом можно перевести 100 страниц за 1-2 дня, т.е. быстрее. Выигрыш во времени составляет 5 дней.

 В этом случаем нужно знать, что перевод в агентство лучше направлять утром, а не откладывать на вечер. Допустим, в понедельник вам дается задание – сделать перевод 50 страниц к утру среды. Не рекомендуется в списке дел на подельник ставить этот пункт последним. Постарайтесь отправить свой заказ до обеда, чтобы сотрудники бюро переводов уже приступили к «разрезке» текста. Эта одна из особенностей отправки заказа на переводческие услуги, которая позволит вам получить перевод максимально высокого качества при минимальных сроках его выполнения.

 Еще одно решение проблемы срочности перевода – использование агентствами специальных разработок, систем Translation Memory«память переводов».

 Справка: Translation Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохранённого текста, выделяются цветом. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняется в ТМ. Translation Memory поддерживает большое количество языков (около 60), в объём хранимой информации не имеет ограничений. Для каждого проекта требуется свой глоссарий. Если клиент вместе с текстом присылает список терминов, то это значительно ускоряет процесс перевода.

Итак, основные преимущества технологии ТМ это:

- экономия времени за счет оптимизации усилий на поиск нужного термина в глоссарии – система ТМ делает это автоматически;

- экономия средств – это прямое следствие экономии времени;

- повышение качества перевода вследствие сохранения единства стиля и терминологической базы, что особенно важно при переводе узкоспециальной литературы.

Примечание: Нельзя путать системы ТМ, помогающие переводчику в качестве «виртуальных консультантов», с системами машинного перевода, которые профессиональные бюро переводов не используют в принципе. После «помощи» средств машинного перевода текст достоин размещения только в разделе «Переводческие опусы».

 Перевод с системой Translation Memory имеет смысл заказывать, если при достаточно большом – от 300 страниц – объеме документа в нем много повторяющихся слов и выражений и, главное, если эти слова и выражения у вас оформлены в виде глоссария.

 И все-таки старайтесь назначать бюро переводов, в котором вы решили переводить тексты, разумные, то есть не одно- и двухсуточные сроки на 100 и более страниц. За время, которое вы даете агентству, оно сможет сделать не только перевод, но и его редактирование, корректуру и стилистическую правку. В этом процессе обязательно задействуются носители языка.
 

Краткие рекомендации при заказе перевода текста

1. Сначала необходимо посчитать количество знаков на странице документа с помощью программы Word: выделить текст, открыть опцию «Сервис», далее – «Статистика» и «Количество знаков с пробелами». [...]

2. Звоните в переводческое агентства утром, чтобы к вечеру уже была сформирована группа переводчиков – если текст большой, или к обеду был готов перевод – если текст невелик.

3. Предоставьте глоссарий. Если у вас в компании есть специальные термины, истинное значение которых знаете только вы, то сообщите об этом в бюро переводов! Не заставляйте переводчиков проявлять телепатические способности. [...]




Масленников Роман, 
специалист по развитию общественных связей
агентсва переводов "ТрансЛинк" 
для "Кто есть кто на рынке переводов, 
изд. от 10.2005
Заказать перевод:
Языковая пара:
Вид услуги:
Файл:
Ваше имя*:
Телефон*:
E-mail*:
Дополнительно:
*Поля обязательные для заполнения
Презентация:

Презентация
Наши клиенты:
           

Наши партнеры: