- О компании
- Услуги/Цены
- Преимущества
- ЧаВо
- Вакансии
- Контакты
- Статьи
- Новый практикум немецкого языка при поддержке ИНТЕРКОМСЕРВИС
- Не делайте один и тот же перевод дважды: Translation Memory
- Как стать востребованным переводчиком в Украине?
- Простите мой французкий...
- Особенности перевода медицинских текстов
- Почему переводы доверяют именно нам
- Кухня бюро переводов: Блюдо «СРОЧНО!»
- Остерегайтесь подделок!!!
- Перевод: творчество или ремесло?!
- Подводные камни письменного перевода
- Без знания иностранного пропадешь!
- Немного о словарях, переводах и переводчиках...
- экономия 25-75% для корпоративных клиентов;
- архивирование данных с использованием Translation Memory
Остерегайтесь подделок!!!
В ЛЮБОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЕСТЬ УСПЕШНЫЕ КОМПАНИИ, А ЕСТЬ ЛОЖНЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЫ. У каждого бюро переводов есть свои организационные секреты, и бизнес не всегда остается прозрачным для клиента.
Не каждая компания может оценить качество перевода, особенно при переводе на иностранный язык. Подход к покупке услуг перевода как к покупке арбуза – где дешевле там и лучше, в сочетании с появлением некачественных услуг в сфере бюро переводов , приносит свои плоды: некая компания годами получает просто ужасный перевод. Недавно к нам обратилась компания, которая неуверенно хотела сменить поставщика переводческих услуг и попросила оценить качество перевода текста. Оценивать было просто нечего: текст был переполнен ошибками так, что даже не имело смысла его комментировать. С такими текстами компания теряла преимущество перед конкурентами на своем рынке, у которых был качественный перевод. Но наш ужас стал еще большим, когда эта компания продолжила пользоваться услугами того самого бюро переводов, которое «делало» тексты столь низкого качества , так как «переплачивать» не входило в их планы. Здесь же обнаруживается и третья причина появления бракоделов – переводчика, изгнанные из разных бюро переводов за низкую квалификацию. Они создают свои «серьезные объединения переводчиков» и продолжают с использованием средств машинного перевода (типа ПРОМТа) делает низкокачественные «переводы» по исходной цене, к которой стремятся очень многие компании.
Если вы хотите увеличить свои шансы на получение качественного перевода по относительно невысокой цене, прочитайте наш список основных рекламных трюков (а именно благодаря рекламе у этих бюро есть клиенты – правда, редко остается кто надолго), применяемых бюро переводов, качество работы которых иначе как браком не назовешь.
1. Часто бюро переводов берут себе какое – ни будь название в стиле «объединение переводчиков». И что только с чем не объединяют! Ученых, учителей, самих переводчиков. Запомните: объединение и работа в интересах каждого члена такого «объединения» не возможны по одной причине: во время заказа вы общаетесь с одним-двумя людьми. А если есть руководство, то это уже не объединение, а бизнес. И если вас пытаются убедить в существовании какого-то чуть ли не бескорыстного обмена текстами переводчиками, то попрощайтесь с собеседником: вас уже пытаются обмануть, и это – только начало «сюрпризов».
2. Найдите способ убедится в том, что названная вам цена окончательна. Некоторые не против того, чтобы воспользоваться интересным эффектом, возникающим во время перевода: текст почти всегда увеличивается в объеме.
Вас просят доплатить за якобы «увеличившийся объем». Вариант «доплатите за артикли» переходит грань наглости, но имеет место быть – с вас уже взяли оплату и знают, что вы больше не будете пользоваться их услугами и пытаются заработать каждый дополнительный рубль.
3. Следите за ценой: она должна находится в разумных пределах от средней цены, отклонение и вверх и вниз ухудшает качество, а с удорожанием еще и быстрее избавляет от вас денег.[…]
4. Иногда бюро переводов рекламируют какие-то никому неизвестный системы или способы экономии ваших средств или прямо говорят: «мы делаем сложные переводы без наценки». Опять же действует третий пункт: никто не будет значительно уменьшать свой доход, скорее, уменьшать зарплату сотрудникам. Пострадает только качество.
5. Очень частым трюком является заявление о том, что у компании нет офиса и именно поэтому там дешевле. На эту тему можно написать не одну страницу, но если, упростить подход к этому вопросу, получится, что все бюро переводов делятся на две группы:
a) те, у кого есть офис, могут и не брать за перевод дороже, им он нужен для приема частных посетителей, которые приходят, к примеру, за нотариальным заверением;
b) бюро, рассчитывает в основном на клиентов, которые скорее дождутся курьера, чем будут тратить сове время (которое – деньги); в основном это юридические лица – им некогда ездить в час пик. Все просто, правда? Но, делая заявление, что именно поэтому «у нас дешевле» - вас обманывают.
6. Самым вопиющим плевком в неискушённую душу клиента является заявление о том, что «мы работаем с регионами и другими отдаленными переводчиками», поэтому у нас дешево и «качественно». Увидев подобную фразу – бегите сломя голову! Очень многие клиенты ,которые исправляли или переделывали у нас переводы, попались именно на эту удочку. Грамотные переводчики в регионах […] получают такие же высокие ставки! […]
7. С вами активно торгуются? Цена значительно меняется? То появляются, то исчезают скидки? В таком случае или вы имеете дело с явными непрофессионалами, или данное бюро переводов испытывает финансовые трудности. Полученное качество перевода в такой «фирме» явно не окупит вложенных средств.
Ефремов Андрей,
генеральный директор
бюро переводов "Толк"
для "Кто есть кто на рынке переводов"
изд. 10/2005
Презентация